tag:blogger.com,1999:blog-8408062859410323062.post7984591667300594157..comments2023-10-20T08:36:34.085-04:00Comments on der Landstreicher: Mit wärmeren Worten = With Warmer WordsMarisahttp://www.blogger.com/profile/07744439275163908881noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8408062859410323062.post-16073676125136464432010-03-17T01:37:58.015-04:002010-03-17T01:37:58.015-04:00Also, the German contracts hinter and das, so I co...Also, the German contracts hinter and das, so I contracted Let and us. It's a justification of sorts. Although 'Let us' would match the number of syllables. Hard to say. This is why "translation is like putting in a zipper." (Emma)Marisahttps://www.blogger.com/profile/07744439275163908881noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8408062859410323062.post-54364484110332565882010-03-17T01:34:29.752-04:002010-03-17T01:34:29.752-04:00Let's go! Let's eat! Let's swim! All n...Let's go! Let's eat! Let's swim! All normal. 'Let us,' I don't know.Marisahttps://www.blogger.com/profile/07744439275163908881noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8408062859410323062.post-22095039141625423182010-03-11T23:57:23.184-05:002010-03-11T23:57:23.184-05:00For some reason I take issue with your contracting...For some reason I take issue with your contracting "let's". But you're the one with translation practice and poetry skills, so what do I know?Johnhttps://www.blogger.com/profile/18133207771350465701noreply@blogger.com